Jenis Terjemahan
Assalamualaikum dan salam sejahtera π
Untuk pengetahuan semua, terjemahan terbahagi kepada 2
jenis. Yang pertama ialah terjemahan tulisan dan yang kedua ialah terjemahan
lisan. Kedua-dua jenis terjemahan ini mempunyai ciri-ciri yang tersendiri....
Apakah ciri-ciri tersebut???
πCiri-ciri terjemahan tulisan ialah
¡ Dilakukan secara
bertulis.
¡ Penterjemah masih
berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan.
¡ Kefasihan berbicara
tidak menjadi syarat yang mutlak.
¡ Penguasaan bahasa
sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk menjadi
penterjemah tulisan yang baik.
πCiri-ciri terjemahan lisan pula ialah
Perlu
berpengetahuan luas.
Mampu
mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan.
Dikenali
sebagai interpreter.
Perlu menjalani
latihan yang panjang & perlu mencari pengalaman yang berterusan.
Selain menjadi
penterjemah yang baik, dia juga perlu menjadi pentafsir yang mahir.
Jika dilihat daripada ciri-ciri yang dinyatakan, pada
pendapat saya terjemahan tulisan lebih mudah berbanding terjemahan lisan. Hal
ini kerana terjemahan lisan memerlukan kepakaran yang sangat tinggi dalam
bahasa yang akan diterjemahkan lantaran terjemahan lisan perlu diterjemah
secara langsung dan tidak boleh dibaiki jika ada kesalahan.π Hal ini berbeza
dengan terjemahan tulisan. Terjemahan tulisan boleh dibaiki dan disemak sebelum
diputuskan untuk diterbitkan.π Maka bagi saya, seorang penterjemah lisan atau
dikenali sebagai interpreter merupakan seorang yang sangat hebat. π²π
- Saidatul
Comments
Post a Comment